{"id":1738,"date":"2022-01-05T14:50:16","date_gmt":"2022-01-05T14:50:16","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/?p=1738"},"modified":"2022-01-05T14:58:19","modified_gmt":"2022-01-05T14:58:19","slug":"esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/","title":{"rendered":"Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola?"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola?<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u201cGli fu fornito il <em>Manuale linguistico per l\u2019Africa Orientale<\/em>, uno snello libretto adatto da tenere in tasca, approvato dal ministero della Guerra. In copertina, accanto alla sagoma del Corno d\u2019Africa, era disegnato in azzurro il busto di un milite sorridente col fucile imbracciato. Era un dizionario dall\u2019italiano alle quattro lingue pi\u00f9 parlate nelle colonie: galla, amarico, arabo e tigrino. Non conteneva il dizionario speculare, quello verso l\u2019italiano. Per il ministero, evidentemente, agli italiani in Etiopia era necessario esprimersi ma non capire. Con mirabile sintesi, il manualetto riassumeva sia il diritto alla parola dei colonizzatori, che il dovere dei colonizzati di ascoltare \u2013 e obbedire.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Francesca Melandri, <em>Sangue giusto<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La traduzione \u00e8 sempre un atto politico. Riconoscere la natura intrinsecamene politica dell\u2019atto traduttivo \u00e8 ci\u00f2 che anni fa mi aveva attratto verso la teoria della traduzione e permesso di capire come essa non fosse soltanto una semplice trasposizione oggettiva di parole tra lingue diverse. Su questa peculiarit\u00e0 non riflettevo da tempo, finch\u00e9 non me lo ha casualmente ricordato questo passaggio dello strepitoso romanzo di Francesca Melandri <em>Sangue giusto<\/em>. In che modo? Il passo citato ben testimonia una delle modalit\u00e0 in cui il potere della lingua e della traduzione pu\u00f2 essere esercitato. Tradurre vuol dire dare accesso a un qualcosa che altrimenti non si potrebbe comprendere. Decidere cosa tradurre (e cosa non tradurre), come tradurre, per chi e quando farlo determina il tipo di messaggio cui un certo gruppo di persone potr\u00e0 accedere (o non potr\u00e0 accedere) in un determinato momento a un determinato fine. L\u2019immagine riproposta dalla citazione \u00e8 in tal senso esemplare: i fascisti colonizzatori dell\u2019Abissinia vengono dotati di un manuale linguistico per tradurre i propri ordini ai colonizzati ma non di uno con cui poter tradurre le loro risposte e ascoltare le loro esigenze.<\/p>\n<p>Se in casi \u201cestremi\u201d, come possono essere state le occupazioni coloniali, queste dinamiche si manifestano alla luce del giorno o sono addirittura imposte per legge, in altre circostanze storiche queste possono riproporsi in maniera analoga, sebbene pi\u00f9 velata. Si potrebbe, per esempio, affermare che una delle chiavi del successo della politica imperialista americana risieda nella diffusione su scala globale della propria cultura attraverso la traduzione. Si pensi in modo particolare alla TV, alla pubblicit\u00e0 ma soprattutto alle produzioni hollywoodiane, che hanno contribuito a diffondere nel mondo l\u2019immagine di un certo stile di vita e ad alimentare negli individui la bramosia di farlo proprio. Non ci sono volute violente imposizioni dall\u2019alto perch\u00e9 ci\u00f2 accadesse. \u00c8 bastata l\u2019esportazione di quel materiale culturale \u2013 essa s\u00ec, forse imposta \u2013 coadiuvata dalla traduzione, senza la quale non lo si sarebbe potuto comprendere n\u00e9 farlo parlare dritto ai desideri e alle emozioni delle persone.<\/p>\n<p>Volendo restringere il campo di osservazione a un settore, la letteratura, in cui la traduzione pu\u00f2 essere pi\u00f9 facilmente rintracciata in quanto atto di scrittura, si osserva come i flussi di traduzione siano sempre stati notevolmente pi\u00f9 intensi dal \u201ccentro\u201d verso le \u201cperiferie\u201d, termini qui intesi in senso metaforico per designare la cultura dominante anglofona da una parte e le culture e lingue minori dall\u2019altra. Nel mercato editoriale, questo fenomeno si avverte come difficolt\u00e0 degli autori a imporsi sul mercato anglo-americano o sul mercato internazionale, mercato che spesso richiede comunque il passaggio attraverso la lingua inglese. <a href=\"https:\/\/literaturkritik.de\/uebersetzte-literatur,28394.html\"><em>Literaturkritik<\/em><\/a> cita come esempio Elena Ferrante, che ha raggiunto i lettori tedeschi non direttamente dall\u2019Italia, ma passando per gli Stati Uniti: finch\u00e9 il <em>New Yorker<\/em> non ne ha recensito i romanzi, li si \u00e8 letti in inglese; solo dopo \u00e8 arrivata la traduzione in tedesco.<\/p>\n<p>Nel mercato editoriale di lingua inglese, notoriamente soltanto il <a href=\"https:\/\/publishingperspectives.com\/2019\/03\/nielsen-reports-translated-literature-in-uk-grows-5-percent-in-2018-booker\/\">3%<\/a> di tutti i libri pubblicati \u00e8 tradotto da altre lingue. Sebbene negli ultimissimi anni questa percentuale sia andata crescendo, toccando per esempio nel 2018 una punta del <a href=\"https:\/\/publishingperspectives.com\/2019\/03\/nielsen-reports-translated-literature-in-uk-grows-5-percent-in-2018-booker\/\">5,5% nel Regno Unito<\/a>, il dato resta comunque basso se paragonato, ad esempio, a quello del mercato editoriale di lingua tedesca: qui il 14% circa delle novit\u00e0 editoriali annuali sono tradotte, in prevalenza dall\u2019inglese (oltre il 60%) (Fonte: <a href=\"https:\/\/uepo.de\/2021\/07\/09\/minus-65-prozent-zahl-der-literaturuebersetzungen-2020-deutlich-zurueckgegangen\/\">uepo.de<\/a>). In altri Paesi le percentuali di opere di autori stranieri pubblicate in traduzione sono ancora pi\u00f9 alte: <a href=\"https:\/\/www.primaonline.it\/2021\/12\/07\/340185\/venditati-libri-italiani-estero-in-crescita-dati-aie\/\">in Italia nel 2020 erano il 17%<\/a> (con tendenza decennale al ribasso) di cui anche qui oltre il 60% dall\u2019inglese; percentuali analoghe si registrano in <a href=\"https:\/\/www.sne.fr\/app\/uploads\/2020\/10\/RS20_Synthese_web.pdf\">Francia<\/a>. Nei Paesi pi\u00f9 piccoli il numero di traduzioni sale ulteriormente e quello delle traduzioni dall\u2019inglese pu\u00f2 raggiungere addirittura l\u2019<a href=\"https:\/\/www.ceatl.eu\/current-situation\/translation-statistics\">80% del totale dei titoli tradotti<\/a>.<\/p>\n<p>Se prendessimo in esame le produzioni musicali o cinematografiche, si delineerebbe con molta probabilit\u00e0 un quadro analogo, se non ancora pi\u00f9 desolante. Del resto, quante band e quanti film non anglofoni riescono nell\u2019impresa di raggiungere un\u2019audience globale?<\/p>\n<p>Possiamo dunque concludere che, in termini di traduzione o esportazione culturale, il \u201ccentro\u201d parla alla \u201cperiferia\u201d, ma non la ascolta o la ascolta poco. E anche quando lo fa, ne detta i termini e le condizioni. \u00c8 noto che il mercato anglofono tenda ad \u201caddomesticare\u201d \u2013 per utilizzare un noto termine del teorico della traduzione Lawrence Venuti \u2013 ci\u00f2 che proviene da fuori, ovvero ad appianare tutti i possibili elementi stranianti riconducendoli a un testo e contesto gi\u00e0 noti al pubblico di arrivo. Prediligendo cos\u00ec la comprensione, la chiarezza, la familiarit\u00e0, viene eliminata di fatto anche l\u2019alterit\u00e0, la differenza. Alcuni coreani hanno ad esempio criticato i traduttori dei sottotitoli inglesi della serie <em>Squid Game<\/em> per aver modificato a tal punto i dialoghi che, praticamente, \u201c<a href=\"https:\/\/twitter.com\/ymmayer\/status\/1443615642385592324?s=20\">se non capisci il coreano, non stai guardando la stessa serie<\/a>\u201d. Ci\u00f2 che sarebbe andata persa, affermano, \u00e8 l\u2019ideologia stessa che lo sceneggiatore intendeva comunicare agli spettatori.<\/p>\n<p>La dominanza dei flussi di esportazione culturale dal \u201ccentro\u201d verso le \u201cperiferie\u201d \u2013 lo sottolineiamo \u2013 non ha nessuna giustificazione qualitativa: non c\u2019\u00e8 nessuna ragione di credere che tutta la produzione culturale anglofona sia superiore a quella di altre culture e abbia quindi pi\u00f9 motivo di essere tradotta e distribuita altrove. Questa circostanza \u00e8 esclusiva conseguenza di scelte e dinamiche di ordine politico. Se per i membri delle culture dominate ci\u00f2 si riflette in una difficolt\u00e0 a far emergere la propria voce oltre i confini \u201cnazionali\u201d, per i membri delle culture dominanti ci\u00f2 produce una sorta di invisibilit\u00e0 verso la pluralit\u00e0 culturale e linguistica e, di conseguenza, una visione pi\u00f9 omogenea del mondo. Ne deriva anche una quasi rassicurante pretesa che, ovunque vada, un parlante inglese possa fare le cose nella propria lingua. Potr\u00e0 chiedere, ma non necessariamente ascoltare. Non avendo comprensione della differenza, non potr\u00e0 riconoscerla nella sua dignit\u00e0 di esistere.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola? &nbsp; \u201cGli fu fornito il Manuale linguistico per l\u2019Africa Orientale, uno snello libretto adatto da tenere in tasca, approvato dal ministero della Guerra. In copertina, accanto alla sagoma del Corno d\u2019Africa, era disegnato in azzurro il busto di un milite sorridente col fucile imbracciato. Era un [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1742,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[21],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v16.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola? - (Swiss) Italian Translations<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola? - (Swiss) Italian Translations\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"&nbsp; Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola? &nbsp; \u201cGli fu fornito il Manuale linguistico per l\u2019Africa Orientale, uno snello libretto adatto da tenere in tasca, approvato dal ministero della Guerra. In copertina, accanto alla sagoma del Corno d\u2019Africa, era disegnato in azzurro il busto di un milite sorridente col fucile imbracciato. Era un [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"(Swiss) Italian Translations\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-01-05T14:50:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-01-05T14:58:19+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/ed-robertson-unsplash-libri-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1707\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ivana Calciano\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/\",\"name\":\"(Swiss) Italian Translations\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"de\",\"url\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/ed-robertson-unsplash-libri-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/ed-robertson-unsplash-libri-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1707},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/\",\"name\":\"Esportazione culturale: chi \\u201cha\\u201d pi\\u00f9 diritto alla parola? - (Swiss) Italian Translations\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2022-01-05T14:50:16+00:00\",\"dateModified\":\"2022-01-05T14:58:19+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#\/schema\/person\/0632b68821e4d04a6d873d27ad2ace88\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Esportazione culturale: chi \\u201cha\\u201d pi\\u00f9 diritto alla parola?\"}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#\/schema\/person\/0632b68821e4d04a6d873d27ad2ace88\",\"name\":\"Ivana Calciano\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"de\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2c5139e33154427c47950450155e61d0?s=96&d=https%3A%2F%2Fwww.ivanacalciano.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F10%2F37.jpg&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2c5139e33154427c47950450155e61d0?s=96&d=https%3A%2F%2Fwww.ivanacalciano.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F10%2F37.jpg&r=g\",\"caption\":\"Ivana Calciano\"},\"url\":\"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/author\/wftuser\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola? - (Swiss) Italian Translations","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola? - (Swiss) Italian Translations","og_description":"&nbsp; Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola? &nbsp; \u201cGli fu fornito il Manuale linguistico per l\u2019Africa Orientale, uno snello libretto adatto da tenere in tasca, approvato dal ministero della Guerra. In copertina, accanto alla sagoma del Corno d\u2019Africa, era disegnato in azzurro il busto di un milite sorridente col fucile imbracciato. Era un [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/","og_site_name":"(Swiss) Italian Translations","article_published_time":"2022-01-05T14:50:16+00:00","article_modified_time":"2022-01-05T14:58:19+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1707,"url":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/ed-robertson-unsplash-libri-scaled.jpg","path":"\/www\/htdocs\/w00fe0fb\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/ed-robertson-unsplash-libri-scaled.jpg","size":"full","id":1742,"alt":"","pixels":4369920,"type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"Ivana Calciano","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"5\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#website","url":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/","name":"(Swiss) Italian Translations","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de"},{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#primaryimage","inLanguage":"de","url":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/ed-robertson-unsplash-libri-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/ed-robertson-unsplash-libri-scaled.jpg","width":2560,"height":1707},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#webpage","url":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/","name":"Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola? - (Swiss) Italian Translations","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#primaryimage"},"datePublished":"2022-01-05T14:50:16+00:00","dateModified":"2022-01-05T14:58:19+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#\/schema\/person\/0632b68821e4d04a6d873d27ad2ace88"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/esportazione-culturale-chi-ha-piu-diritto-alla-parola\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Esportazione culturale: chi \u201cha\u201d pi\u00f9 diritto alla parola?"}]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#\/schema\/person\/0632b68821e4d04a6d873d27ad2ace88","name":"Ivana Calciano","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/#personlogo","inLanguage":"de","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2c5139e33154427c47950450155e61d0?s=96&d=https%3A%2F%2Fwww.ivanacalciano.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F10%2F37.jpg&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2c5139e33154427c47950450155e61d0?s=96&d=https%3A%2F%2Fwww.ivanacalciano.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F10%2F37.jpg&r=g","caption":"Ivana Calciano"},"url":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/author\/wftuser\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1738"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1738"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1738\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1759,"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1738\/revisions\/1759"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1742"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1738"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1738"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ivanacalciano.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1738"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}