Assicurazioni svizzere

Registri linguistici diversi per uno spettro di lettori variegato

Il settore assicurativo è un settore fortemente regolamentato e richiede quindi non solo di conoscerne per filo e per segno gli elementi caratterizzanti, ma anche di restare al passo con gli sviluppi normativi.

Per tradurre documenti assicurativi è necessario anche avere dimestichezza con la terminologia e il gergo del settore, notoriamente non di facile fruizione da parte di un pubblico non specializzato.

Tenendo a mente questi aspetti, mi propongo di redigere traduzioni chiare e trasparenti in italiano (svizzero) che soddisfino i requisiti del ramo e rispondano allo stesso tempo alle esigenze del variegato pubblico di lettori cui sono rivolti i testi delle compagnie assicurative: da un lato soggetti esterni alle imprese, come i contraenti attuali e potenziali, dall’altro addetti ai lavori come dipendenti, agenti, intermediari e partner.

Ecco i tipi di testi che traduco regolarmente in ambito assicurativo:

  • polizze
  • corrispondenza con clienti, agenti di assicurazione e richiedenti
  • policy anticorruzione e antiriciclaggio
  • contenuti web
  • opuscoli
  • moduli
  • materiali per la formazione
  • ecc.

Traduzione e digitalizzazione a braccetto

Spesso alle compagnie assicurative si rimprovera il persistere di modelli operativi tradizionali, lontani da digitalizzazione e multicanalità. Sono sempre di più però le società che riconoscono l’esistenza di un divario tra la loro offerta e le attese dei clienti in fatto di digitale. Di qui l’esigenza di creare contenuti innovativi da diffondere tramite pagine web, applicazioni di messaggistica e canali social. Esigenza che si estende anche alla traduzione, se il pubblico di riferimento include parlanti di lingue straniere.

Lavoriamo insieme sui vostri contenuti in italiano (svizzero)!

La vostra azienda ha sede in Svizzera?

Non c’è problema! Grazie all’esperienza accumulata negli anni con i testi di compagnie assicurative svizzere, ho acquisito solide conoscenze sul sistema assicurativo elvetico nei comparti vita, non vita, malattia e previdenza. Ho dimestichezza con la terminologia e l’impianto normativo della Confederazione e so dove ricercare termini e concetti per completare i progetti che mi affidano i clienti svizzeri. Declinerò chiaramente tono di voce e terminologia sul linguaggio aziendale, aiutandovi anche a svilupparne uno se state muovendo i primi passi sul mercato di lingua italiana. Grazie alla pluriennale collaborazione con CLS Communication (una tra le maggiori agenzie di traduzione a livello mondiale, che affonda le proprie radici e il proprio know-how nel settore assicurativo) ho avuto l’opportunità di frequentare un corso di formazione interno dedicato alle assicurazioni malattia svizzere e quindi di acquisire gli strumenti giusti per offrire un servizio qualificato in questo ambito.

Contattami pure per maggiori informazioni o un’offerta non vincolante

Curiosi di sapere cosa dicono di me i miei clienti?