Business & Marketing translation

Business and marketing translation & transcreation from German and English into Italian

Translations that put your point across.

After all, it’s about your brand identity

Translation is key to the image you want to project onto your foreign audience, suppliers, customers and stakeholders and/or your own employees. People decide whether they want to buy from you or do business with you, based on the impression they get from your company.

Perception matters – and translated content is key to it

Examples of texts I translate for business and marketing are: internal communications, business strategy presentations, contracts and agreements, company policies and procedures, annual reports, HR, training and corporate responsibility documents, websites, brochures, company presentations, press releases, newsletters, blogs, fliers and more.

When you work with me, you can expect:

  • Insightful and authentic writing style
  • Flexibility and adaptability
  • An open ear for your needs

I will work with you so that:

  • Your marketing message gets to the target audience
  • You have lively and clear Italian texts, accurately and thoroughly researched, that convey a reliable and professional image of your company. Of course, I will adjust the register to the recipients – be them the guests of luxury retirement homes or the more provocation-prone readers of Vice
  • You don’t get lost in translation when dealing with cultural-bound elements, which always are potential sources of misunderstanding
  • You can always count on my help or advice if you have questions related to the localization of your texts in Italian

Here’s what my clients say about me…

Transcreation… yet another buzzword?

Yes and no! While I do not agree with the common definition of transcreation as a non-literal, idiomatic, target-culture-focused translation – since word-for-word and unidiomatic translations simply are bad translations! – it is true that translating marketing messages may require to change them completely in order for them to be relevant and catchy to the foreign audience as well as to avoid embarrassing cross-cultural mistakes. Therefore, don’t panic if you don’t recognize your text right away: a different message and tone of voice may be the right choice to translate your idea!